Samstag, 14. Februar 2026
Dieses „LucasFilm Adventure“ habe ich in den letzten drei Wochen persönlich durchgespielt.
Geburt: Zuständige Amphoe
Die in der Provinz des Geburtsorts nächstgelegene Amphoe (engl. District Office) stellt die Geburtsurkunde aus. Unser Spital liegt in der Provinz Samut Prakan (gleich neben Bangkok), das nächstgelegene District Office war in Bang Phli.
Geburt registrieren
Das Privatspital hat sich um das Administrative gekümmert, sprich den gewünschten Namen des Kindes sowie alle nötigen Dokumente wie Kopie der Thai ID, Schweizer Pass, usw. usf. eingefordert, dann einen Mitarbeiter hin geschickt, der die gewünschten Parameter durchgab, die Geburtsurkunde in Empfang nahm, und zurück ins Spital brachte.
Tipp: Die englische Übersetzung pingelig genau durchlesen, um Schreibfehler zu entdecken. Hätten wir den Schreibfehler dann entdeckt und bemängelt, wäre dessen Korrektur hoffentlich nicht unser, sondern das Problem des Spitals gewesen.
Geburtsurkunde: Schlüsseldokument
In Thailand nennt man die Geburtsurkunde Sutibat. Amtlich heisst die Urkunde Tho. Ro. 1.
Die Geburtsurkunde wird grundsätzlich ein einziges Mal ausgestellt, und es kann nur eine Urkunde im Umlauf sein. Sie ist hier ein extrem wichtiges Dokument, zu dem man Sorge tragen muss. Ich bewahre sie in einem Ordner in einer Sichtmappe auf, und zwar einer starren, verstärkten PVC-Version, die man auch für Restaurantmenus verwendet. Meine Freundin wollte das Ding laminieren (verständlich, auf Grund der Wichtigkeit des Dokuments), doch im Internet wird stark davon abgeraten. Die Beamten hier scheinen das nicht zu mögen, respektive wollen das Papier selber spüren, wenn man das Dokument vorlegen muss.
Verliert man die Geburtsurkunde, muss man das der thailändischen Polizei melden und auf der Amphoe vorsprechen, um eine neue Urkunde zu erhalten.
Angabgemäss kann man die Urkunde auch auf thailändischen Botschaften anfordern, wenn man im Ausland wohnt? Auspropbieren möchte ich das aber lieber nicht.
Geburtsurkunde: Lateinischer Name
Die Geburtsurkunde wird auf Thailändisch ausgestellt. Startet man mit einem westlichen Namen, wird dieser dem Laut nach in das Thailändische übersetzt und entsprechend eingetragen. Wie dieses Mapping von sich geht, entzieht sich meiner Kenntnis — ich gehe davon aus, dass dies primär vom Beamten abhängt, insbesondere bei ungewöhnlichen Namen.
Wir bekamen zusammen mit der Geburtsurkunde automatisch auch noch eine englische „certified copy“ der Geburtsurkunde über. Dort steht der lateinische Name drin.
Auf Grund von Verständigungsproblemen empfehle ich, den gewünschten Namen in Lateinisch aufzuschreiben, auszudrucken, ins Spital mitzunehmen, und dann der Person auszuhändigen, welche die Geburt auf der Amphoe meldet. Insbesondere wenn es nicht gängige Schreibweisen sind.
Selbst mit einem Screenshot via Line gab es dann aber immer noch ein hin- und her, bis der Vater (ich) seinen Wunsch-Mittelnamen auch tatsächlich eingetragen erhielt.
Exkurs: Pass
Als wir wenige Tage später per Zufall im Passbüro landeten und uns kurzerhand entschieden, einen Pass erstellen zu lassen, wurden wir gebeten, den lateinischen Namen auf Papier aufzuschreiben. Entweder hat das Passbüro keinen Zugriff auf die englische Übersetzung der Geburtsurkunde, oder deren Inhalt ist für die Passerstellung komplett irrelevant. Wenn ich es richtig verstanden habe, hätte ich irgendeinen lateinischen Namen aufschreiben können (natürlich nicht probiert, empfehle ich auch nicht, und: wer will das schon).
Auf jeden Fall stellt ich sicher, dass der Name im Pass mit dem Namen auf der englischen Kopie der Geburtsurkunde übereinstimmt. Alles andere führt über kurz oder lang zu Problemen, davon bin ich überzeugt.
Geburtsurkunde: Englische Übersetzung mit Schreibfehler
Ich konnte es kaum glauben, aber es war so: Das District Office hat es tatsächlich geschafft, den thailändischen Familiennamen meiner Freundin für die „certified copy“ nicht korrekt ins Lateinische zu übersetzen: aus „muang“ wurde „maung“. Nicht gut.
Die „original certified copy“ kann so nicht vom Aussenministerium beglaubigt werden. Der Mitarbeiter, welcher bei der Entgegennahme des Auftrags die Thai ID mit der Urkunde vergleicht, hat den Schreibfehler sofort erkannt.
Die Anpassung der Übersetzung war glücklicherweise kein grosses Problem und wurde von den Beamten sofort vorgenommen — aber: Wir mussten dafür selber zur Amphoe fahren, vorsprechen, warten, bezahlen (20 THB), und konnten dann die neue Version der Kopie in Empfang nehmen (mit neuem Ausstellungsdatum). Das hat uns locker einen halben Arbeitstag gekostet.
Geburtsurkunde: Beglaubigung
Die thailändische Geburtsurkunde an sich hat im Verkehr mit ausländischen Staaten keine Gültigkeit. Damit diese von Botschaften als legale Urkunde akzeptiert wird, muss diese nun noch vom thailändischen Aussenministerium beglaubigt werden.
Andere Wörter dafür: Legalization. Certification. Ich bin nicht sicher, ob es sich auch um eine Überbeglaubigung handelt.
WICHTIG: Die Urkunde selber kann nicht beglaubigt werden. Sie ist aber vorbeizubringen. Zu Hause oder in einem Copy Shop erstellt man vor dem Besuch die gewünschten Anzahl Kopien der Urkunde (schwarz-weiss ist in Ordnung), und bringt diese zur Aussenstelle mit. Diese Kopien erhalten im Prozess dann auf der Rückseite einen Kleber mit Unterschrift und QR-Code, um die Authentizität zu verifizieren.
Bequemster Standort
Die uns nächstgelegene (und mit dem öffentlichen Verkehr bestens erschlossene) Aussenstelle des Aussenministeriums befindet sich in der centralwOrld Shopping Mall, Sektor D, Stock 6, sprich in der nordwestlichen Ecke des Komplexes, leicht versteckt hinter einigen Baby- und Kinderläden:
สำนักงานสัญชาติและนิติกรณ์ ปทุมวัน The Legalization Office, Pathumwan
Online Terminbuchung
Wenn man Beglaubigungsaufträge hat, muss man zuerst online einen Termin buchen: qlegal.consular.go.th
Dabei gibt es Expresstermine, bei welchen der Auftrag noch am selben Tag erledigt wird. Das bedingt, dass man am Vormittag an der Aussenstelle ist (zwischen 10 und 12 Uhr), und ab 15 Uhr kann man das beglaubigte Dokument abholen kommen (es gibt kein Email, SMS oder dergleichen, welches einem mitteilt, dass der Auftrag erledigt ist). Die Kosten für die Beglaubigungen verdoppeln sich dabei von 200 auf 400 THB, sprich auf ca. 10 Franken pro Dokument.
Bucht man einen Regulären Termin, kann man auch am Nachmittag erscheinen. Die Bearbeitungszeit beträgt dann zwei Werktage, d.h. wenn man den Auftrag am Montag aufgibt, kann man das Dokument ab Mittwoch 10 Uhr (Öffnungszeit der Aussenstelle) abholen kommen.
Prozess vor Ort
Zuerst stellt man sich (trotz QR-Code) in die Schlange des Inquiry-Schalters. Ist man an der Reihe, zeigt man den QR-Code, weist man sich mit der Thai ID aus, trägt sein Anliegen vor. Der Mitarbeiter erfasst einen dann im System und man kriegt einen Code für die eigentliche Warteschlange zu. Dann heisst es: Warten. Auf Bildschirmen sieht man, wie viele Personen noch vor einem Sinn.
Ist man an der Reihe, geht man zum aufgerufenen Schalter, spricht noch einmal vor, übergibt die Dokumente. Der Mitarbeiter überprüft das Dokument per Auge auf Gültigkeit. Dann wird der Auftrag notiert, eine Abholquittung erfasst und gedruckt, eine Kopie der Thai ID angefertigt, mit Unterschrift des Auftraggebers versehen.
Anschliessend geht man zum Cashier Schalter und bezahlt die Dienstleistung — entweder mit Bargeld, oder mittels QR-Code (was die meisten Ausländer ausschliesst).
Status überprüfen
Auf dem Abholschein befindet sich ein QR-Code. Diesen kann man mit der iPhone-Kamera scannen, und er leitet einen auf eine zweisprachige Website weiter, wo man den Status der Bestellung überprüfen kann.
Abholung
Am kommunizierten Tag und ab der kommunizierten Stunde kann man wieder an die Aussenstelle pilgern, und das Dokument abholen. Wichtig dabei: Die Statusseite sagt nichts von „abholbereit“. Davon darf man sich nicht täuschen lassen.
Mit dem Abholschein geht man zum Abholschalter, die Mitarbeiter prüfen den Abholschein und händigen das Dokument aus. Bei der Abholung der zertifizierten englischen Übersetzung wollte die Dame meinen Pass nicht sehen — der Abholschein war „Beweis“ genug, dass ich der rechtmässige Auftraggeber war.
Beglaubigte Kopie der Geburtsurkunde übersetzen
Nun hat man also eine oder mehrere beglaubigte Kopien von Geburtsurkunden (ich entschied mich, gleich drei Kopien beglaubigen zu lassen, weil die Kosten vernachlässigbar sind im Vergleich, dass man für die Legalisierung locker wieder einen halben oder ganzen Arbeitstag investiert.
Ich wählte Express Translation Service in Phloen Chit, welche über einen Drittanbieter bereits meine eigene Geburtsurkunde auf thailändisch übersetzt hatten:
Express Translation Service & Travel
Dieses Unternehmen ist optimal gelegen zwischen Aussenministerium (centralwOrld, BTS Chit Lom) und der Schweizerischen Botschaft (ebenfalls Nähe BTS Phloen Chit).
Der Kontakt war schnell und effizient via WhatsApp: +66 84 656 2459. Nach der ersten Kontaktaufnahme wurde ich auf eine andere WhatsApp-Nummer „weitergeleitet“, ich gehe davon aus, dass es sich dabei um das Telefon meines persönlichen „Account Managers“ handelte.
Kostenpunkt: 1100 THB (ca. 28 CHF) für eine Übersetzung. Weil ich später entschied gleich noch zwei weitere identische Dokumente beglaubigen zu lassen, und ich dem Übersetzungsbüros wegen des bereits fixierten Botschaftstermins weniger als 24 Stunden gab, erhöhte sich der Preis um 1200 THB auf total 3200 THB. Angesichts des Frankenbetrags, der schnellen Reaktion, und des freundlichen Umgangs verzichtete ich auf Handel.
Alternative: Jemand anderes machen lassen
Thailand wäre nicht Thailand wenn man die obigen Schritte nicht outsourcen lassen könnte. Übersetzungsbüros übernehmen gerne den ganzen Prozess, sprich man übergibt die Geburtsurkunde, sie gehen sie beglaubigen, und übersetzen sie dann.