Posts Tagged ‘Botschaft’

Samstag, 14. Februar 2026

Thailändische Geburtsurkunde in Bangkok erhalten, beglaubigen, übersetzen und auf der Botschaft einreichen (plus: Thailändischen Pass)

Dieses „LucasFilm Adventure“ habe ich in den letzten drei Wochen persönlich durchgespielt.

Geburt: Zuständige Amphoe

Das Bezirksbüro des Bezirks, in welchem der Geburtsort liegt, stellt die Geburtsurkunde für ein Neugeborenes aus. Unser Spital liegt in der Provinz Samut Prakan (gleich neben Bangkok), und der Bezirk ist Bang Phli, somit war folgendes Bezirksbüro zuständig:

Bang Phli District Office ที่ว่าการอำเภอบางพลี

Was für mich immer noch nicht klar ist: Wird sowohl der Bezirk Amphoe genannt, wie auch das Bezirksbüro?

Geburt registrieren

Das Privatspital hat sich um das Administrative gekümmert, sprich den gewünschten Namen des Kindes sowie alle nötigen Dokumente wie Kopie der Thai ID, Schweizer Pass, usw. usf. eingefordert, dann einen Mitarbeiter ins Bezirksbüro geschickt, der die gewünschten Parameter durchgab, die Geburtsurkunde in Empfang nahm, und zurück ins Spital brachte.

Tipp: Die englische Übersetzung bei der Entgegennahme pingelig genau durchlesen, um Schreibfehler zu entdecken. Hätten wir den Schreibfehler gleich zu dem Zeitpunkt entdeckt und bemängelt, wäre dessen Korrektur hoffentlich nicht unser, sondern das Problem des Spitals gewesen. Obwohl das Bezirksbüro dann bereits geschlossen gewesen wäre.

Geburtsurkunde: Schlüsseldokument

In Thailand nennt man die Geburtsurkunde Sutibat. Amtlich heisst die Urkunde Tho. Ro. 1.

Die Geburtsurkunde wird grundsätzlich ein einziges Mal ausgestellt, und es kann nur eine Urkunde im Umlauf sein. Sie ist hier ein extrem wichtiges Dokument, zu dem man Sorge tragen muss. Ich bewahre sie in einem Ordner in einer Sichtmappe auf, und zwar einer starren, verstärkten PVC-Version, die man auch für Restaurantmenus verwendet. Meine Freundin wollte das Ding laminieren (verständlich, auf Grund der Wichtigkeit des Dokuments), doch im Internet wird stark davon abgeraten. Die Beamten hier scheinen das nicht zu mögen, respektive wollen das Papier selber fühlen, wenn man das Dokument vorlegen muss.

Verliert man die Geburtsurkunde, muss man das der thailändischen Polizei melden und auf dem Bezirksbüro vorsprechen, um eine neue Urkunde zu erhalten.

Angabgemäss kann man die Urkunde auch auf thailändischen Botschaften anfordern, wenn man im Ausland wohnt? Ausprobieren möchte ich das aber lieber nicht.

Geburtsurkunde: Lateinischer Name

Die Geburtsurkunde wird auf Thailändisch ausgestellt. Startet man mit einem westlichen Namen, wird dieser dem Laut nach in das Thailändische übersetzt und entsprechend eingetragen.

Wie dieses Mapping von sich geht, entzieht sich meiner Kenntnis — ich gehe davon aus, dass dies primär vom Beamten abhängt, insbesondere bei ungewöhnlichen Namen.

Wir bekamen zusammen mit der Geburtsurkunde automatisch auch noch eine englische „certified copy“ der Geburtsurkunde über. Dort steht der lateinische Name drin.

Auf Grund von Verständigungsproblemen empfehle ich, den gewünschten Namen in Lateinisch aufzuschreiben, auszudrucken, ins Spital mitzunehmen, und dann der Person auszuhändigen, welche die Geburt auf dem Bezirksbüro meldet. Insbesondere wenn es nicht gängige Schreibweisen sind.

Selbst mit einem Screenshot via Line gab es dann aber immer noch ein hin- und her, bis der Vater (ich) seinen Wunsch-Mittelnamen auch tatsächlich eingetragen erhielt.

Exkurs: Pass

Als wir wenige Tage später per Zufall im Passbüro landeten und uns kurzerhand entschieden, einen Pass erstellen zu lassen, wurden wir gebeten, den lateinischen Namen auf Papier aufzuschreiben. Entweder hat das Passbüro keinen Zugriff auf die englische Übersetzung der Geburtsurkunde, oder deren Inhalt ist für die Passerstellung komplett irrelevant. Wenn ich es richtig verstanden habe, hätte ich irgendeinen lateinischen Namen aufschreiben können (natürlich nicht probiert, empfehle ich auch nicht, denn: wer will das schon).

Auf jeden Fall stellt ich sicher, dass der Name im Pass mit dem Namen auf der englischen Kopie der Geburtsurkunde übereinstimmt. Alles andere führt über kurz oder lang zu Problemen, davon bin ich überzeugt.

Geburtsurkunde: Englische Übersetzung mit Schreibfehler

Ich konnte es kaum glauben, aber es war so: Das Bezirksbüro hat es tatsächlich geschafft, den thailändischen Familiennamen meiner Freundin für die „certified copy“ nicht korrekt ins Lateinische zu übersetzen: aus „muang“ wurde „maung“. Nicht gut.

Die „original certified copy“ kann so nicht vom Aussenministerium beglaubigt werden. Der Mitarbeiter, welcher bei der Entgegennahme des Auftrags die Thai ID mit der Urkunde vergleicht, hat den Schreibfehler sofort erkannt.

Die Anpassung der Übersetzung war glücklicherweise kein grosses Problem und wurde von den Beamten sofort vorgenommen — aber: Wir mussten dafür selber zum Bezirksbüro fahren, vorsprechen, warten, bezahlen (20 THB), und konnten dann die neue Version der Kopie in Empfang nehmen (mit neuem Ausstellungsdatum). Das hat uns locker einen halben Arbeitstag gekostet.

Geburtsurkunde: Beglaubigung

Die thailändische Geburtsurkunde an sich hat im Verkehr mit ausländischen Staaten keine Gültigkeit. Damit diese von Botschaften als legale Urkunde akzeptiert wird, muss diese nun noch vom thailändischen Aussenministerium beglaubigt werden.

Andere Wörter dafür: Legalization. Certification. Ich bin nicht sicher, ob es sich auch um eine Überbeglaubigung handelt.

WICHTIG: Die Urkunde selber kann nicht beglaubigt werden. Sie ist aber vorbeizubringen. Zu Hause oder in einem Copy Shop erstellt man vor dem Besuch die gewünschten Anzahl Kopien der Urkunde (schwarz-weiss ist in Ordnung), und bringt diese zur Aussenstelle mit. Diese Kopien erhalten im Prozess dann auf der Rückseite einen Kleber mit Unterschrift und QR-Code, um die Authentizität zu verifizieren.

Bequemster Standort

Die uns nächstgelegene (und mit dem öffentlichen Verkehr bestens erschlossene) Aussenstelle des Aussenministeriums befindet sich in der centralwOrld Shopping Mall, Sektor D, Stock 6, sprich in der nordwestlichen Ecke des Komplexes, leicht versteckt hinter einigen Baby- und Kinderläden:

สำนักงานสัญชาติและนิติกรณ์ ปทุมวัน The Legalization Office, Pathumwan

Online Terminbuchung

Wenn man Beglaubigungsaufträge hat, muss man zuerst online einen Termin buchen: qlegal.consular.go.th

Dabei gibt es Expresstermine, bei welchen der Auftrag noch am selben Tag erledigt wird. Das bedingt, dass man am Vormittag an der Aussenstelle ist (zwischen 10 und 12 Uhr), und ab 15 Uhr kann man das beglaubigte Dokument abholen kommen (es gibt kein Email, SMS oder dergleichen, welches einem mitteilt, dass der Auftrag erledigt ist). Die Kosten für die Beglaubigungen verdoppeln sich dabei von 200 auf 400 THB, sprich auf ca. 10 Franken pro Dokument.

Bucht man einen Regulären Termin, kann man auch am Nachmittag erscheinen. Die Bearbeitungszeit beträgt dann zwei Werktage, d.h. wenn man den Auftrag am Montag aufgibt, kann man das Dokument ab Mittwoch 10 Uhr (Öffnungszeit der Aussenstelle) abholen kommen.

Tipp: Es können mehrere Buchungen (in Serie) gemacht werden. Meines Wissens jeweils eine Express- und eine reguläre Buchung pro Woche. Ich habe davon Gebrauch gemacht, als ich das Problem mit der englischen Übersetzung realisierte. Die Slots buchen sich jeweils recht schnell aus, weshalb es (leider) Sinn macht, einen Backup-Termin in der Tasche zu haben. Ich wählte den regulären Termin zwei Tage nach dem Express-Termin, womit wir einen ganzen Tag zur Verfügung hatten, um allfällige administrative Reisen zu Ämtern zu unternehmen.

Prozess vor Ort

Zuerst stellt man sich (trotz QR-Code) in die Schlange des Inquiry-Schalters. Ist man an der Reihe, zeigt man den QR-Code, weist man sich mit der Thai ID aus, trägt sein Anliegen vor. Der Mitarbeiter erfasst einen dann im System und man kriegt einen Code für die eigentliche Warteschlange zu. Dann heisst es: Warten. Auf Bildschirmen sieht man, wie viele Personen in der Schlange vor einem sind.

Ist man an der Reihe, geht man zum aufgerufenen Schalter, spricht noch einmal vor, übergibt die Dokumente. Der Mitarbeiter überprüft das Dokument per Auge auf Gültigkeit. Dann wird der Auftrag notiert, eine Abholquittung erfasst und gedruckt, eine Kopie der Thai ID angefertigt, mit Unterschrift des Auftraggebers versehen.

Anschliessend geht man zum Cashier Schalter und bezahlt die Dienstleistung — entweder mit Bargeld, oder mittels QR-Code (was die meisten Ausländer ausschliesst).

Status überprüfen

Auf dem Abholschein befindet sich ein QR-Code. Diesen kann man mit der iPhone-Kamera scannen, und er leitet einen auf eine zweisprachige Website weiter, wo man den Status der Bestellung überprüfen kann.

Abholung

Am kommunizierten Tag und ab der kommunizierten Stunde kann man wieder an die Aussenstelle pilgern, und das Dokument abholen. Wichtig dabei: Die Statusseite im Internet sagt nichts von „abholbereit“. Davon darf man sich nicht täuschen lassen.

Mit dem Abholschein geht man zum Abholschalter, die Mitarbeiter prüfen den Abholschein und händigen das Dokument aus. Bei der Abholung der zertifizierten englischen Übersetzung wollte die Dame meinen Pass nicht sehen — der Abholschein war „Beweis“ genug, dass ich der rechtmässige Auftraggeber war.

Beglaubigte Kopie der Geburtsurkunde übersetzen

Nun hat man also eine oder mehrere beglaubigte Kopien von Geburtsurkunden.

Ich entschied mich, gleich drei Kopien beglaubigen zu lassen, weil die Kosten vernachlässigbar sind im Vergleich, dass man für die Legalisierung locker wieder einen halben oder ganzen Arbeitstag investiert.

Ich wählte Express Translation Service in Phloen Chit, welche über einen Drittanbieter bereits meine eigene Geburtsurkunde auf Thailändisch übersetzt hatten:

Express Translation Service & Travel

Dieses Unternehmen ist optimal gelegen zwischen Aussenministerium (centralwOrld, BTS Chit Lom) und der Schweizerischen Botschaft (ebenfalls Nähe BTS Phloen Chit).

Der Kontakt war schnell und effizient via WhatsApp: +66 84 656 2459. Nach der ersten Kontaktaufnahme wurde ich auf eine andere WhatsApp-Nummer „weitergeleitet“, ich gehe davon aus, dass es sich dabei um das Telefon meines persönlichen „Account Managers“ handelte.

Kostenpunkt: 1100 THB (ca. 28 CHF) für eine Übersetzung (inwiefern dieser Preis ad-hoc, nach Tagesform, festgelegt wird, weiss ich nicht). Weil nach Auftragsvergabe entschied zwei weitere Kopien der Urkunde beglaubigen zu lassen, und ich dem Übersetzungsbüros wegen des bereits fixierten Botschaftstermins weniger als 24 Stunden gab für die Übersetzung der drei Stempel, erhöhte sich der Preis um 1200 THB auf total 3200 THB. Angesichts des Frankenbetrags, der schnellen Reaktion, und des freundlichen Umgangs verzichtete ich auf Diskussionen und jedewelche Preisverhandlungen. Ich war einfach froh, hatte alles im eng gesteckten Zeitrahmen geklappt.

Alternative: Jemand anderes machen lassen

Thailand wäre nicht Thailand wenn man die obigen Schritte nicht outsourcen lassen könnte. Übersetzungsbüros übernehmen gerne den ganzen Prozess, sprich man übergibt die Geburtsurkunde, sie gehen sie beglaubigen, und übersetzen sie dann.

Einreichung der Geburtsurkunde auf der Schweizerischen Botschaft (Konsulat)

Hat man die Geburtsurkunde im Original, eine (oder mehrere) vom thailändischen Aussenministerium zertifizierte/beglaubigte/legalisierte Kopien, sowie eine deutsche Übersetzung, ist man bereit für den Besuch auf der Botschaft.

Auch hier gilt: Man kann da nicht einfach auftauchen (verständlich), sondern bucht einen Termin für einen bestimmten Tag und eine bestimmte Stunde (meines Wissens Montag bis und mit Donnerstag, 9 bis 12 Uhr).

Dies tut man hier: Embassy Online Appointment

Zur gebuchten Zeit spricht man am Empfang vor, wird (hoffentlich) auf der Liste des Tages gefunden, markiert, erhält pro Person einen Badge, der gut sichtbar getragen muss. Danach geht es durch den Metalldetektor. Im Innenhof gibt es einen Kiosk, mit welchem man den QR-Code der Buchung scannt, und man erhält eine Nummer. Im Innenhof der Botschaft wartet man dann im Schatten an der freien Luft, bis die Nummer aufgerufen wird. Dann geht es in das Gebäude, und man spricht am zugewiesenen Schalter mit dem Botschaftspersonal.

Thailändischen Pass

Ursprünglich wurde uns vom Legalisierungs-Service gesagt, dass wir die fehlerhafte englische Übersetzung der Geburtsurkunde bei einer Behörde im nahegelegenen MBK Center im 5. Stock anpassen könnten:

Passport Office – Pathum Wan

Das erwies sich als falsch: Als wir im Passbüro eintrafen, beschied man uns, dass die Korrektur nur beim herausgebenden Bezirksbüro veranlasst werden könne.

Da wir aber gerade im Passbüro waren, insistierte ich, dass wir für die Kleine doch gerade einen Pass bestellen. Nach ein paar ausgefüllten Formularen, der Grössenmessung des Babies und eines fürchterlichen Photos war alles rasend schnell erledigt.

Babies sind die Attraktion dort, zu Spitzenzeiten war unser Booth von vier zusätzlichen Mitarbeiterinnen umzingelt, die den „Farang Noi“ bestaunten.

Anschliessend nur noch den Passauftrag am Cashier-Schalter bezahlen, und danach am gleich nebenanliegenden Post-Schalter die Briefsendung bezahlen. Auf der Quittung war sowohl die Passnummer als auch die Sendungsnummer aufgedruckt. Zwei Tage später kam der Pass im Juristice Office in unserem Tower an.

Spannend: Der Pass ist jetzt fünf Jahre lang gültig.

Abschliessende Worte: Vaterschaft

Trotz all dieser Behördenläufe muss man sich bewusst sein, dass man aus rechtlicher-thailändischer Sicht (noch) nicht als legaler Vater anerkannt ist. Stand jetzt ist die Mutter die alleinige Erziehungsberechtigte des Kindes.

Das Einfachste in dieser Situation ist die Heirat (geplant, aber aus Gründen derzeit noch nicht möglich), viel komplizierter (aus denselben Gründen) wäre ein Gerichtsverfahren. Sowieso: Heiratet man vor der Geburt so dass die Ehe sowohl in der Schweiz und Thailand anerkannt ist, kann man sich viel Aufwand sparen, und hat die rechtliche Sicherheit, die man (normalerweise) als Vater gerne hätte.

Tags: , , , , , , , , , ,
Labels: Schweiz, Thailand

1 Kommentar | neuen Kommentar verfassen