Speziell für Kollege Sommer, der sich seit einiger Zeit als Grenzgänger im Nachbarkanton versucht (noch nicht der „Gschlüüpfes“-halber, sondern des Verdienstes wegen):
Si sy im Truckli
I dr Mitti va de Zwenzgerjaar va disem Jaarhundert isch em Rollimoos, ds Greed gsy, ds Elysi u de grüselig Schangschang [Jean-Jacques] müessi hiirate. Ds Elysi, wye mus [typisch Seislerdütsch] o gruefe het, sygi scho wyt anni [schwanger], u wär wiiss, ob äs nit scho vor Ooschtere zum Vertroole [noch nie gehört] chämi. Ii aus Schuelbueb, ha dä löscht Satz nit verstane! – Di zwüü Lütleni han i nume va Gsee kennt. Ds Elysi isch as Damescheli gsy zwüsche füfuzwenzg u dryssg. Nit grad lengs defür isch es tou id Briite [eher: Briiti] gwachse. Nit nume Pfuusibacke, feschti Arme un as gwölbs Hindergschüür, – nei, äs het a Bruscht ghääbe wye zwüü wäärschafti Chabyshüütleni [Kabisköpfe]. Dezue Schiiche wye vertreeiti Fesslitube. Je na dr Mondstelig het es chenne rumpusurrigs u hassigs sy. De Schangschang oder de Tschengel uf tüsch gsiit – a Gabli va hundertsächusächzg Santymeter – het ds Elysi schuderhaft gäär ghääbe. Äär isch auwäg, ja, was söl i sääge, – auwäg scho um die Vierzg gange. Mit syne yykyyte [eher: ighyte = eingefallenen] Backe, mit syne Plampoore, syr heilos spitzi Naasa, mit Bii u Aarme wye Zuunstäcke het dä Chnöbu myserabel usgsee. Zum Glück het er Hose mit Bretelle, un a Tschoope, für sys Chnochegstöu anegizhaa [a-negi-z’haa = beisammenhalten], ghääbe, wäge wye lyecht weeri ds ganze Grüscht zämekrachet. Di zwüü – dr Tschengel u ds Elysi, hii scho lang zäme gschlüüpft [berndeutsch: Gschleipf, dt. Liebschaft]. Wyt umma het es ghiisse, dass si z Ooschtere wöli hiirate u si sygi scho im Truckli. – Daas han i äubisch nit chene verschtaa. Was het das ächt z bedüte? […]
Quelle: Jungo, Alfons: „Mys Rollimoos / Mys Seiselann“, Fribourg, 1986, S. 7.
Viel Spass beim Lesen und noch wichtiger: aussprechen (Seislerdütsch lebt einzig von der Aussprache), und natürlich beim Verstehen.